دردسرهای مجریان تلویزیون برای استفاده از معادل واژگان بیگانه

دردسرهای مجریان تلویزیون برای استفاده از معادل واژگان بیگانه


چندی پیش بود که رضا پورحسین، مشاور عالی معاون سیما در نامه‌ای خطاب به مدیران شبکه‌های تلویزیون، ضمن معرفی مجریان برتر در حوزه پاسداشت زبان فارسی خواستار تشویق شایسته Ø¢Ù†Ø§Ù† شد.این مجریان بر اساس اعلام نتایج ارزیابی مرکز نظارت و ارزیابی سازمان در بازه زمانی بهار Û±Û³Û¹Û¸ Ø§Ù†ØªØ®Ø§Ø¨ شده بودند.

علی مروی از مجریان Ø´Ø¨Ú©Ù‡ افق که سابقه اجرای برنامه پایش از شبکه یک سیما و برنامه تهران Û²Û° از شبکه پنج سیما را در کارنامه خود دارد، یکی از Ø§ÛŒÙ† مجریان Ø§Ø³Øª که Ø¨Ù‡ پاسداشت زبان فارسی در رسانه اهتمام ورزیده‌اند. 

در همین Ø§Ø±ØªØ¨Ø§Ø·ØŒ وی گفت: «البته پیش از این و در سال گذشته هم قرار بود از مجریانی که در این زمینه فعال هستند، تقدیر مقتضی ØµÙˆØ±Øª بگیرد که اتفاق Ø®Ø§ØµÛŒ نیفتاد! با این حال همین که مجریان برنامه‌های تلویزیونی بدانند که گفتار و شیوه اجرای آنها زیر ذره‌بین است و ارزیابی می‌شود، به آنها انگیزه خواهد داد.»

مروی درباره سختی‌های استفاده نکردن از واژگان بیگانه در حین اجرا نیز گفت: «بدیهی است Ú©Ù‡ یک مجری باید Ø¯Ø± حین اجرا حواسش باشد که از کلمات خارجی استفاده نکند و از واژگان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ هم درست، به‌جا و مناسب استفاده کند. اگر بخواهیم سختی این موضوع را درک کنیم شاید لازم باشد یک مقدار به زبان محاوره و عادی Ø®ÙˆØ¯Ù…ان توجه کنیم؛ Ù…ا در صحبت‌های روزمره چقدر از کلمات خارجی استفاده می‌کنیم؟ حتی بسیاری از کلمات بیگانه را دیگر به عنوان کلمات خارجی نمی‌بینیم و بخشی از محاوره ما شده است. حالا مجری که به‌صورت زنده یا ضبط برنامه Ø¬Ù„ÙˆÛŒ دوربین نشسته، باید حواسش باشد که Ø¨Ø±Ø®ÛŒ Ø¹Ø¨Ø§Ø±Ø§ØªÛŒ که ممکن است بیرون از استودیو به راحتی استفاده ‌کند را Ø±ÙˆÛŒ آنتن نگوید و این واقعاً سخت است.»

وی افزود: «احتمالاً دیده‌اید که خیلی از مجری‌ها و همکاران ما گاهی اوقات از دست‌شان Ø¯Ø± می‌رود و از این گونه کلمات استفاده می‌کنند و بعد خودشان آن را اصلاح می‌کنند؛ متأسفانه یک‌سری از این کلمات در محاوره ما جا افتاده است.»

این مجری برنامه‌های تلویزیونی، Ø§Ø¬Ø±Ø§ÛŒ Ø¨Ø±Ù†Ø§Ù…ه‌های تخصصی را از این حیث سخت‌تر ارزیابی کرد Ùˆ گفت: «چند روز پیش در یک برنامه زنده Ù…همانی داشتم که می‌گفت در«زون یک» فلان پروژه این‌جوری شده، «زون دو» Ø§ÛŒÙ†â€ŒØ·ÙˆØ±ÛŒ شده و … این واژه انگلیسی را چندبار تکرار کرد که من به ایشان گفتم: به جای این واژه بگویید ناحیه، دیگر چرا خودتان را Ø§Ø°ÛŒØª می‌کنید؟!در برنامه‌های تخصصی Ø§Ù‚تصادی Ùˆ علمی‌ هم این وضعیت بارها اتفاق می‌افتد. مثلاً معادل فارسی استارتاپ را Â«Ù†ÙˆÙ¾Ø§Â» در نظر گرفته‌اند که هنوز جا نیفتاده یا «بیزنس پلن» Ù‡Ù… همینطور. اینها اصطلاحات تخصصی است که متأسفانه معادل فارسی آن برای مخاطب هنوز جانیفتاده است.»

مروی ادامه داد: «در یک برنامه دیگر، مهمانی داشتیم که عضو یک گروه جهادی آفرود Ø¨ÙˆØ¯ØŒ معادل فارسی آفرود هم «بیراهه‌سوار» تعریف شده است؛ یعنی من باید می گفتم Â«Ú¯Ø±ÙˆÙ‡ جهادی بیراهه‌سوار»! این معادل Ù…عنی نمی‌داد و حتی معنی نادرستی را به ذهن متبادر می‌کرد؛ انگار این دوستان افراد خلافکاری هستند! بالاخره یک توضیحی دادیم که بله Ø§ÛŒÙ† بیراهه‌سوار همان آفرود است. بهتر است متولیان فرهنگستان در تعیین Ø§ÛŒÙ†Ú¯ÙˆÙ†Ù‡ معادل‌ها تأمل بیشتری داشته باشند تا حداقل معنی، سریع منتقل شود Ùˆ نیاز نباشد که باز یک پانوشت به آن کلمه فارسی اضافه کنیم و بگوییم این هم Ù…عادل انگلیسی آن است.»

ÛµÛ·ÛµÛ·

منبع: خبر آنلاین گروه دانش

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *